安装客户端,阅读更方便!

后记(1 / 2)



大家午安,正值盛夏,各位过得好吗?



作为今夏的赠礼,为大家送上《神之游戏7 该运送给神什么?》。能够照上一集《神之游戏》的约定顺利送上长篇,真是高兴。



此外,本作是我值得纪念的第十本著作。呜哇哇哇……两位数耶,比我当初「要是能出五本就好了」的小小野心还多出一倍,真惊人。这都多亏了一路阅读、支持本系列至今的大家,真的非常感谢。虽然宫崎我写得比乌龟还慢,但我会努力进步到海参程度的,今后也请多指教。



尽管一开始就像结尾,不过后记还会继续。是的,这次的后记拿到颇多的页数,所以非得填满才行(苦笑)。



由于是第十本书,系列作从这回开始一个改装过或初次尝试的地方。



首先,最好分辨的就是封面标题字样。字体调整得比从前大,印象也有一点改变(柱:改变的地方指日版状况)。我喜欢之前的版本,不过新版也在喜好范围中。设计人员、山口女士,感谢两位出色的成果。



然后是制服!长篇读者也终于看见夏季制服了!冬季明明穿西装外套,女学生的夏季制服不仅是水手服风格,还是连身裙……没错,这是我的兴趣。没关系,可爱就好。谢谢七草老师将我的妄想具体化。(啊,我当然也仔细想过男生夏季制服!)



再来,这次的章节标题尝试用了英文。呃~英文是我仅次于数学的不拿手科目,靠着和英辞典奋斗了一番。



那么,我想说明一下这次的章节标题。因为会触及一点内容,还没看完主文的读者请读完后再往下看哦。



PROLOGUE 瞒着人/瞒着神



久违的双序章。写成汉字是「瞒着人」「瞒着神」,很单纯吧。不过我暗自认为取得不错。(理由容后说明)。



GAME1 前往不可思议的国度?



本次故事的大略印象,是多加良迷路而进入和家这个「不可思议的国度」——如占地之辽闾等等,正符合这感觉——所以GAME的章节全加上「不可思议」。



SAVE1 花吐暗香



写成片假名看上去像暗号,换成汉字便是「花吐暗香」。原本有点想用「花吐艳香」,但一开始的印象是首和歌「春夜亦何愚,妄图暗四隅。梅花虽不见,香气岂能无」。译成白话文便是「漆黑的春夜想藏起梅花避开人目真是不懂道理,即使看不见梅花,花香岂能隐藏得住,隐藏不了」。不知为何,我很喜欢这首和歌。



GAME2 不可思议的绒毛



拿「不可思议的绒毛」直接作章名。



AUTO1 A Tug of war



对,终于出现英文了。意思是「拔河」。此外还有「争夺霸权」之意。语言上尽管简单,但我觉得写成英语收尾更漂亮。



SAVE2 迷途者的地图



汉字是「迷途者的地图」,是这次最早决定的章节标题。但这一段是写得最辛苦的部分。



GAME3 进入不可思议之环(和)